La Coctelera

Categoría: pomes

Poesía beliceña

Béibuga luma inarüni

ladendeirubadibu inarüni lodoun üma le richabei

bachugeraguba luagu béibugu

máhüchüraba

waba luagu Wabureme

líchugubei lúhobu bun

ladüga anirein buma

Marcela Lewis,

Beiguga luma inaruni, fragmento

 

 

A tink a si wha new Belize weh

di Creole man

di Mestizo

di Garifuna

an di Mayan

no separate as a lis dem

but instead all da Belizeans.

"All a wi da wan"

di Creole man sey.

"Todos somos hermanos"

"Así dice el Mestizo"

"Ubafu lun Garifuna".

A wanda weh dende mean?

When maya man sey "Koten waye"

da ie temple ie wha sho yu.

Philip Lewis

A si wha new Belize, fragmento

 

 

 

Drums of my Fathers

rumbling in my Bones-

Organ music

Drums of my Fathers

Beating in my mind-

Jukebox blaring

Drums of my Fathers

Capturing my soul-

Sing a hymn to Mary

Words of my Fathers

Tumbling from my mouth-

Speak the Queen's English

Drums of my Fathers

of my grandfathers

of my ancestors

Drumming in my psyche

Drums of my Fathers

Drum! Beat!

Beat on! Drum on!

And on!

 

E. Roy Cayetano

Drums of my Fathers, fragmento

 

* Fuente: Of words: an anthology of belizean poetry, Michael D. Phillips (antologador), Cubola Productions, Belice, 2006

Fotos: Zazil Collins

compártelo Tags: poesia belicena, poesia, belice

Tumbling y Cabo, traducción al inglés en Big Bridge Press

Dos poemas: "Tumbling" y "Cabo" fueron seleccionados para ¡Esos malditos escuincles! 25 Mexican Poets 30 and Under, antología publicada en Big Bridge, revista de poesía editada por Michael Rothenberg y Terri Carrion.

Big Bridge Press,Issue 17,

California, E.E.U.U., 2013.

ISSN: 1529-7136

De la obra seleccionada, Pilar Rodríguez Aranda, antologadora y traductora, escribe:

In opposition to these uninhibited performers, I think of a poet like Zazil Alaíde Collins, who told me once she does not enjoy being on stage. Perhaps that (and her melomania) is why she has taken on radio. In any case, her precise and daring metaphors were a true challenge in the translating process. I particularly found End of the Rope a beautiful eerie, unsentimental requiem for the 65 miners who died trapped, in Pasta de Conchos, Coahuila, in 2006. By portraying the pain in an imagined scream of "widow #8" ("In the middle of the night, I wake up, startled by your nightmares. Dreams I beg. Shreds."), Zazil asks the reader not to forget. This is such a necessary task. Injustice and violence in Mexico have risen to such degrees, it seems a "normal thing," we don't feel shaken or affected by it anymore. Perhaps, one of the roles of the poet is to remind us this is not the way it should be.

Pueden leer la antología bilingüe (español/inglés) aquí:

http://bigbridge.org/BB17/poetry/mexicopoetryanthology/Zazil_Alaide_Collins.html#

http://bigbridge.org/BB17/poetry/mexicopoetryanthology/anthology-of-mexico-poetry-intro.html#

compártelo Tags: pilar rodriguez aranda, traduccion, poesia, big, bridge, press, 2013, zazil, alaide, collins, cabo, tumbling, end, of, the, rope

Selección de textos en Descarga Cultura UNAM

En «Voces de Punto de Partida», Descarga Cultura.UNAM reproduce una selección poética de Zazil Alaíde Collins, perteneciente a los volúmenes No todas las islas, con temas predominantemente marítimos, y Junkie de nada, donde se hace patente que, en algunos casos, el corazón de los poetas se jubila antes de tiempo.

Con un trabajo tanto de poema en verso como en prosa, Zazil Alaíde Collins da muestra de un comprometido trabajo con el lenguaje en el que las metáforas marinas y las alusiones eróticas no se hacen esperar.

En la segunda parte de esta selección el tema descansa en la singular condición de un poeta en materia amorosa, que se pone de relieve con textos como el siguiente:

"Poética posmoderna"

"Es fácil distinguir a un poeta en la multitud:/ busca emociones en el sexo,/ pero es superado por la evocación/ a los actos,/ y el pico del pelícano le dicta más que su melancólico orgasmo,// (es factible saltar en el tiempo/ y él no sabe amar en el momento)// pues el poeta, en tiempos del desamor,/ es el más frívolo sobre la tierra.//"

 

Boletín Descarga Cultura.UNAM

 

Escucha aquí: http://www.descargacultura.unam.mx/

compártelo Tags: descarga cultura unam, zazil alaide collins, junkie de nada, no todas las islas, mp3

Poesía en las calles: 'Perros', revista en BCS

En marzo, Perros, revista distribuida en La Paz, Baja California Sur, dedicará su número 11 a la poesía de Mario Montaño. La publicación puede encontrarse, de forma gratuita, en el circuito universitario de la ciudad (UABCS y Universidad Mundial), además de la preparatoria Morelos, las librerías Educal, galerías y en las calles, gracias al esfuerzo de Omar Murillo.

compártelo Tags: revista perros, baja california sur, poesia

La palabra como objeto

Hace unos meses, en una lectura con un grupo de mujeres de la UAPVIF GAM, que han padecido violencia intrafamiliar, decidimos partir de una premisa lúdica para que exploraran el lenguaje poético, configurando sus propios textos, a partir del "found poem" y el collage. Sin saber de vanguardias, ellas rompieron patrones de las formas lineales de la escritura, y así formaron en un taller exprés, diseñado por Benito, una especie de poemas-objeto, como los de Lygia Clark en su Livro-poema n°. 3. Se valoriza el silencio de la palabra, sin academicismo. Todo fue espontáneo, y ahí radica el valor de la poesía.

Aquí un contraste entre el proceso de construcción entre este grupo de mujeres y la artista brasileña Lygia Clark: papel y tijeras; se manipula el objeto: se delimita el área de escritura.

El primer poema guarda una similitud con el "livro-objeto" Fruta-prata (1957), en el que se busca su centro, como cuando se pela un fruto y se encuentra la pulpa.  "Un recuerdo" también se desenvuelve, de ahí que Adriana, su autora, encontrara una forma lógica de construirlo, hasta llegar a su yo-interior. El poema se vuelve manipulable: espacial.

Quizá ésa es la premisa necesaria para, como escribió Drummond de Andrade,  no ser "el poeta de un mundo caduco".

compártelo Tags: neoconcretismo, poesia, taller

Athair / Father

compártelo Tags: nuala ni dhomhnaill, irish, poe, poesia, irlanda

Dubh / Black (irish/inglés)

Fragmento

[Irish]

Dubh

ar thitim Shrebrenice, 11 ú Iúil 1995

Is lá dubh é seo.

Tá an spéir dubh.

Tá an fharraige dubh.

Tá na gairdíní dubh.

Tá na crainn dubh.

Tá na cnoic dubh.

Tá na carranna a thugann na páistí ar scoil ar maidin dubh.

Tá na siopaí dubh.

Tá na bhfuinneoga dubh.

Tá na sráideanna dubh (is ní le daoine é).

Tá na nauchtáin a dhíolann an cailín dubh ho bhfuil an

folt láidir dubh uirthi

dubh dubh dubh.

[...]

Mar tá Shrebrenice, cathair an airgid,

"Argentaria" na Laidne,

bán.

[Inglés]

Black

On the fall of Srebrenica, 11 july 1995

(traducción: Paul Muldoon)

A black day, this.

The sky is black.

The sea is black.

The gardens are black.

The trees are black.

The hills are black.

The buses are black.

The cars bringing the kids to school are black.

The shops are black.

Their windows are black.

The streets are black (and I don't mean with people).

The newspapers sold by the dark girl with the great head of

dark hair

Are black, black, black.

[...]

Now that Srebrenica, that silver city -

"Argentaria", as the Romans called it -

is blank.

Nuala Ní Dhomhnaill

compártelo Tags: nuala ni dhomhnaill, irlanda, irish, poesia

Poets in protest: Ljadra Mint Mabruk

De la directora escocesa Noe Mendelle, para la cadena Aljazeera.

compártelo Tags: poets in protest, ljadra mint mabruk, noe mendelle, aljazeera